2025考研英语翻译题冲刺策略
齐 伯
根据考纲的要求,英语一的翻译是10分,英语二是15分。都是给出一篇400多字的短文,前者是对其中的5句话进行翻译,约150字,后者是对一个或几个小段落进行翻译,也是150字左右。从历年的评分来看,很多省份英语一的平均得分都没有超过6分,英语二的平均分没有超过9分。从理论上讲这部分应该是所有板块中最容易拿高分的,可实际的结果却还拖了其它板块的后腿。
主要的问题是对难词、偏词熟悉度不够,对句子结构把握不准,导致答题中出现空格,前后颠倒、语句不通,意思偏离,甚至风马牛不相及的现象。
在剩下的2个月里,要想提高这个板块的分值,只要方法得当,是完全有可能的,根据一些英语达到80分以上的考生的经验,采取以下策略是切实可行的。
一、突破难词、偏词。要将考纲所列词汇表中的难点词汇单独写出来,按科技、经济、政治法律、医学与健康、生态环境、大众传媒、天文地理、文化艺术、宗教、体育运动、饮食饮品等10多个类别分类记忆。每天看1至3遍。
同时,还要将近5年真题的阅读题中的难词,也归纳进去,有些词在考纲中没有,在真题中却是反复出现,要引起重视。
对付生词、难词的最后一招就是记住常见的词根、前缀、后缀,这里简单归纳一下。如,i、ig、il、im、in、ir 、un 、 dis、no等含有“否定、不”的意思;co、col、com 、con、together含有“共同、相互”的意思;nom、nym、nown、name含有“名”的意思;ex、out含有“外面”的意思;ex、former含有“之前”的意思;re、back含有“回复”的意思;loqu、locu=speak, 表示“说话”的意思。等等。
大纲要求规定试题不超过3%的生词量,按照上述方法复习,基本上不会有什么生词了,即使碰到一、二个,按照全文的意思,也完全能够猜出。
二、记住常考的语法结构。在翻译题中常见的结构有定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列结构以及特殊的句式,如强调句、倒装句、虚拟语气、省略结构。等等。
首先要记死一些句型的关系代词或连接词。如定语从句的who、whom、whose、that、which、that、as、when、where、why等。状语从句的when、wheneve、as、since、until、till、before、after、as soon as、once、because、since、as、in that、if、unless、so long as、so that、lest、in case、though、although、even if、as、while。看到这些,就能立马区分哪些是定语从句、哪些是状语从句等等。
其次是要注意中英文表述的区别。如英语重心在前,汉语重心在后,在翻译定语从句时,就可以采用前置法或后置法;英语多被动,汉语多主动,翻译英语的被动句时,尽量避免使用“被”字;英语多静态,汉语多动态,翻译时可将名词、形容词、介词转换成动词等等。
三、重视简单词的翻译技巧。这是近几年出现的新趋势,有些词看起来很简单,对其含有大家都十分熟悉,但要放在段落句子中翻译,难度却很大。如it、they、this、that等代词,这在英语中一般是替代表述,和我们汉语喜欢重复不一样。英语中的替代主要有以下几种:
一是用人称词代替上文提到的名词;二是用物主代词代替上文提到的名词;三是用强势关系代词或副词代替上文提到的人或物;四是用one、ones、so等代替前文所说内容。这些都要通读全文才能准确翻译。